Az kaynaklı diller arasında yer alan birkaç yerli Afrika dili arasında yer alan Tshivenda, mirasını gelecek nesillere aktarabilmek için İngilizce yerine kendi ana dilinde yazan genç bir yazarda ateşli bir savunucu buldu.
Kenyalı yazar, akademisyen ve postkolonyal düşüncenin hakemi Ngũgĩ wa Thiong’o, kökenlerine sarılmak için dili terk etmeden önce İngilizce yazarak ün kazanmış, tanınmış söz ustalarının nadir bir grubundandır.
Thiong’o, Johannesburg’daki Witwatersrand Üniversitesi’nin ev sahipliğinde 2017 yılında düzenlenen bir konferansta, “Avrupa dillerini şımartın; Afrika dillerini yoksullaştırın.” dedi.
Artık neredeyse sadece ana dili Gikũyũ’da yazan biri olarak Thiong’o, “Afrika dilini bilmenin havalı ve akıllıca bir şey olduğunu” itiraf ediyor.
Onun fikri, Afrika’nın “İngilizceyi kullanması yerine İngilizcenin bizi kullanmasını” sağlamak, ancak Afrikalı yazarların sömürge dillerini toptan terk etmesini savunmuyor.
Güney Afrika’nın kuzeydoğusundaki Limpopo eyaletinin Vhembe bölgesinden genç kadın yazar Mashudu Ravele, Thiong’o geleneğini sürdürenlerden biri.
22 yaşındaki yazar, Güney Afrika’nın bir düzine resmi dilinden biri olan ve Venda veya Luvenda olarak da bilinen Tshivenda dilinde yazıp yayınlıyor.
İki kitabın yazarı olan Mashudu, TRT Afrika’ya yaptığı açıklamada, “Tek yaptığım Tshivenda’yı korumak ve gelecek nesillere bir miras bırakmak” dedi.
“Birçok Afrikalı yazar İngilizceye geçti. Ben Tshivenda dilinde yazmayı seçtim çünkü dilimizin yok olmasını istemiyorum,” diyor.
Genç yaşta başlamak
Mbilwi Sibasa kasabasında doğup büyüyen Mashudu, gazetecilik diplomasına sahip ve şu anda Güney Afrika Üniversitesi’nde iletişim bilimi ikinci sınıf öğrencisi.
Yayımlanmış iki eseri arasında Tshisima Tsha Dora (Susuzluğuma Akıntı, 2020) başlıklı şiir derlemesi ve Güney Afrika’daki The Book Behind Awards etkinliğinde “En İyi Tshivenda Kitabı” ödülüne aday gösterilen Ndi Vhudza Nnyi (Kime Söyleyeceğim, 2022) adlı romanı yer alıyor.
Mashudu, daha ilkokuldayken yazmaya başladı, kurumunu çeşitli yarışmalarda temsil etti ve yeteneğiyle övgüler aldı.
“Lisedeyken kısa öyküler yazdım ama bunları yayınlamayı düşünmedim. Yavaş yavaş yayınlamayı hayal etmeye başladım ve 18 yaşındayken yazarlık yolculuğumu başlatmak için Tshisima Tsha Dora’yı yayınladım,” diyor TRT Afrika’ya.
Tshivenda’ya olan sevgisiyle hareket eden Mashudu, gururla yerli bir yazar olarak tanımlanıyor. Yerli diline olan tutkusu, hikaye anlatma yeteneğini güçlendiriyor ve bir niş oluşturmaya çalışan genç bir yazar olarak yolculuğuna ilham veriyor.
Mashudu’nun eserleri Güney Afrika eğitim departmanı tarafından resmi yerel okuma listesine dahil edildi. Her iki kitap da ülkedeki dokuz Rosebank College kütüphanesinde sergileniyor.
Daha büyük görev
Tshivenda’nın Güney Afrika, Mozambik ve Zimbabve’de bir milyondan az konuşanı var.
Mashudu, ana dili İngilizce olanlar arasında bile dilin tercih sıralamasında “geri planda kaldığından” endişe ediyor; çoğu kişi özellikle yazarken ilk tercih olarak İngilizceyi seçiyor.
“Dilin kökeni komşu Zimbabve’ye dayansa da, Tshivenda’nın yerli halkı, Pretoria’dan Johannesburg’a kadar olan bölgelerle birlikte Limpopo eyaletinin kuzey kesimlerinde yoğunlaşmıştır” diye belirtiyor.
Mashudu, hikaye anlatıcılığını diyalektik alanı olarak kullanarak, Tshivenda’yı genç okuyucuların kelime dağarcığına katkıda bulunacak bir biçimde tanıtıyor.
Bir yazarın hayatındaki zorlukların, kişinin seçtiği misyonla değerli hale geldiğine inanıyor.
“Amacım Afrikalıların kendi ana dillerini yazma, okuma ve fikir geliştirmede benimsemelerini sağlamak – hepsi gelecek nesillerimiz için. Herkes İngilizceye meraklı olmak zorunda değil,” diyor Mashudu.